Aula Z Lengua castellana y Literatura 4º ESO

LENGUAS EN CONTACTO

Es frecuente que en un espacio geográfico limitado se hablen diferentes lenguas debido a avatares históricos, razones económicas o situaciones sociales; por tanto,

"No hay que identificar un Estado con una sola lengua: piensa que hay unas 5000 lenguas en el mundo, y un número muy inferior de Estados nacionales. Sólo en Brasil, por ejemplo, se hablan unas 150 lenguas, además del portugués."

Lenguas en contacto: bilingüismo y diglosia

Esas lenguas y sus hablantes no viven aislados, sino que se relacionan, por lo que las lenguas entran en contacto; a partir de aquí se produccen dos fenómenos sociolingüísticos:

El bilingüismo, esto es,  la capacidad de un individuo o de una sociedad para poder emplear dos lenguas. Si se trata de un bilingüismo social, ambas lenguas reciben el mismo tratamiento oficial y están presentes en la administración, la educación, los medios de comunicación...

La diglosia, si están jerarquizadas, es decir, una de ellas queda relegada al ámbito de las relaciones personales, mientras que la otra se emplea en el ámbito público (académico, laboral, administrativo, etc.). Ejemplo de diglosia es el español de Estados Unidos, pueste que en este país la única lengua usada en el dominio público es el inglés.

Consecuencias lingüísticas del contacto entre lenguas:

  1. Alternancia de códigos en el caso del bilingüismo individual. Se suele dar en hablantes que tienen un alto conocimiento y dominio de las lenguas que están en contacto. El hablante pasa de una lengua a otra según la situación  o la intención comunicativas. 
  2. Interferencias entre ambas, esto es, transferencias de elementos fonéticos, morfosintácticos y léxicos de una lengua a otra. Por ejemplo, en el castellano de Cataluña, la /-d/ final de palabra se pronuncia como /-t/  (ensordecimiento), frente a la /-z/ (interdentalización) de los dialectos septentrionales o la no realización de los meridionales: Madrit, Madriz, Madrí. El uso del artículo con el nombre propio: El José, la Antonia y no José, Antonia. El dequeísmo, como vimos en la unidad anterior, etc.
  3. Creación de nuevas lenguas. Es lo que sucedió con el latín, primero, frente a las lenguas prerromanas con las que convivió hasta que desaparecieron y después las germánicas, al abandonar los visigodos su lengua y adoptar el latín. Se produce en situaciones de diglosia.

UN CASO CURIOSO: EL ESPANGLISH O SPANGLISH

El spanglish es un hibrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducciones incorrectas.

¿En qué consiste exactamente el spanglish? Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo. Incorporado en los medios de comunicación (programas de radio y televisión, revistas y periódicos), así como en películas y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral.

El spanglish es, en general, para la mayoría de la población, más un modo de vida que un comportamiento lingüístico.


actividadES  9 - 13
Aula Z                            CONTACTA:  Isabel Yagüe  Licencia de Creative Commons
Valid CSSValid html 4.01Valid WAI 1.0 AAA